4:60 Have you not seen those who claim to have believed in what was revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you? They wish to refer legislation to Taghut, while they were commanded to reject it; and Satan wishes to lead them far astray.

4:60

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوا أَن يَكْفُرُوا بِهِ وَيُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَالًا بَعِيدًا

Sahih International

Have you not seen those who claim to have believed in what was revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you? They wish to refer legislation to Taghut, while they were commanded to reject it; and Satan wishes to lead them far astray.

Bangla By  জহুরুল হক

তুমি কি তাদের দিকে চেয়ে দেখো নি যারা ভাণ করে যে তারা বিশ্বাস করে যা তোমার কাছে অবতীর্ণ হয়েছে ও যা তোমার পূর্ববর্তীদের কাছে অবতীর্ণ হয়েছে, তারা বিচার খুজঁতে চায় তাগুত থেকে, যদিও নিশ্চয়ই তাদের নির্দেশ দেয়া হয়েছিল তাকে অস্বীকার করতে? আর শয়তান চায় তাদের সুদূর বিপথে পথহারা করতে।

Bangla By Mohiudin Khan

আপনি কি তাদেরকে দেখেননি, যারা দাবী করে যে, যা আপনার প্রতি অবর্তীর্ণ হয়েছে আমরা সে বিষয়ের উপর ঈমান এনেছি এবং আপনার পূর্বে যা অবর্তীণ হয়েছে। তারা বিরোধীয় বিষয়কে শয়তানের দিকে নিয়ে যেতে চায়, অথচ তাদের প্রতি নির্দেশ হয়েছে, যাতে তারা ওকে মান্য না করে। পক্ষান্তরে শয়তান তাদেরকে প্রতারিত করে পথভ্রষ্ট করে ফেলতে চায়।

My Comment

on Bangla Translation by Mohiuddin Khan which is used in Quran.com website.:

“তারা বিরোধীয় বিষয়কে শয়তানের দিকে নিয়ে যেতে চায়”

I just do not understand, what type of translation is this? The meaning is so clear but he made the point totally unnoticeable by putting it in an ambiguous way. I don’t want to doubt his intention. But the implication of this Ayah is so much for the govt. of Bangladesh where they follow the judicial system other than Allah which is ‘Taghut’ but they call themselves Muslims. So, clearly, Allah talking about these Muslims in this Ayah. But you can’t get closer to understand that from Mohiuddin Khan’s translation. I hope they correct it in next edition InShaaAllah. If he intentionally did it then I ask Allah to guide him and make him fear Allah not those ‘Taghut’ in power.

On Bangla translation by Johurul Hoque:

His translation also not describing the real meaning and not indicating those Muslims who implementing the law other than Allah, he kind of put the blame on those who SEEKS the law or judgment from taghut. People do not have a choice (though they actually made the choice by voting in democracy and give those elected a right to implement law other than Allah) but to go to the existing law of the country. It is those TAGHUT (people in power who establishing the law) that are responsible to set and prescribe the law. So, clearly they are blameworthy and those are the people Allah meant in the Ayah.

by saying it as তারা বিচার খুজঁতে চায় তাগুত থেকে. sounds like blaming the general people in the first place but the difference between the one who IMPLEMENTING the law and the one who SEEKING justice is clear and obvious, they are not equal (as people under the law do not have a choice to seek for Allah’s law when the law of the country is not from Allah). Though both types of people are blameworthy for SHIRK and Allah knows best.